試論《地藏經‧見聞利益品》長行重頌的互文情況

試論《地藏經‧見聞利益品》長行重頌的互文情況

陳煒舜
香港中文大學中國語言及文學系

摘要

〈見聞利益品〉為《地藏菩薩本願經》十三品中唯一有重頌者。此品為唐代中土以貞觀鏨刻本《地藏經》(僅含今本的上卷四品)為基礎的增益之作,並非譯自梵文。其以觀音啟問開端,採用重頌蓋有呼應觀音法門經典〈普門品〉之意;採用七言偈頌而捨〈普門品〉之五言形式,固因唐代以後七言詩歌逐漸成為主流,蓋亦緣於《地藏經》託名之譯者實叉難陀在武周時期翻譯八十華嚴重頌時採用了七言體。本文嘗試比對此品長行與重頌之間的互文關係,以見中土佛教典籍之重頌撰構情況於一斑。

關鍵字︰《地藏菩薩本願經》、〈見聞利益品〉、重頌、互文、中土佛典

本篇發表於 未分類 並標籤為 。將永久鏈結加入書籤。